评论主题:
普粤对照(每日更新)
评论对象: belinderQ | 2007-4-22 17:21:42
评论言论:
评论对象: belinderQ | 2007-4-22 17:21:42
评论言论:
以下是引用七弦在2007-4-22 12:39:09的发言:
对班房的理解,我和你不同。班是指班级,房是指屋子。班房在中小学里用得比较多,其实指的就是每一个班所在的那个教室。而大学里的教室,我感觉他们会叫课室多一些,因为他们不会再像中小学一样,一个班占用一个教室。所以其实这个和普通话里的班房一点关系都没有。我觉得普通话的班房里的班字似乎有着不一样的意思。
哈哈,打尖我觉得你说的这个意思没什么问题,不过武侠小说偶是不大看滴,ms土比较熟.....
班房俺们老师上次刚刚提起,不过他说起“班房”是想说明,其实在学生和学校和老师之间,也是有一种权利关系的。而粤语就把这种关系体现得比较明显,或者说极端了....将其与“牢房”这样极端的等级关系存在的场所等同起来。
不过也许现在的人说的时候不会有这种感觉,已经成为无意识了。外人听来就始终觉得别扭了。比如上海话说学校叫“学堂”,我刚开始就极不适应,觉得好古典哦,老是想到私塾.......
而且在粤语里是不会用班房来指监狱的,所以在他们看来两者并没有等同
[此贴子已经被作者于2007-4-22 17:23:56编辑过]






